mardi 19 mars 2013

За една дама в Прованса / Une dame en Provence


Bas-relief de Jeanne Ire de Naples, à Saint-Maximin-la-Sainte-Baume.

     Думата „дамаджана” на български има същото значение като « dame-jeanne »  на френски, но звучи по-скоро като дума с турски произход.  И в действителност, според  речника на чуждите думи в българския език, думата  идва от френски, минавайки през турски.  Що се отнася до френската дума, произходът й е малко по-неясен, но  твърде любопитен.  Макар да е почти общоприето, че по всяка вероятност е била измислена от моряците в  Прованса, южна Франция (damajana на каталонски),  една забавна история разказва как  през 1347  Кралица Жан,  принудена да напусне кралството си в Неапол,  идва да се укрие в  Прованса, минавайки по пътя  Грас – Драгинян. В разразилата се буря, кралицата се подслонила за през нощта в едно малко имение на майстор-стъклар в селцето „Сен Пол ла Галин Грас (в днешно време Сен Пол ен Форе в департамента Вар) . На сутринта кралицата пожелала да види производството на стъклени флакони.  Стъкларят,  леко пообъркан, духнал в тръбичката малко по-силно отколкото трябвало и то така, че се получила, за всеобщо възхищение, една доста голяма бутилка с вместимост десетина литра.  Стъкларят решил да започне да произвежда този вид бутилки и да ги нарече на Кралица Жан, но скромната кралска особа предложила съдът да носи просто името на една Дама Жана. За да предпази от счупване голямата стъкленица, майсторът решил да я облече с плетена кошница от ракита.
     Думата Dame-Jeanne  придобива популярност и е взаимствана в множество езици. На френски дори съществува  една по-малка  бутилка, която по аналогия се казва Мари-Жан, равна на двоен магнум и съдържаща 3 литра течност.  Damigian на италиански,  damasa  на езика на баските, damagana  на арабски, дамаджана на български,  а на испански Dama Juana и дори  Mama Juana (което е и името на един аперитив от Доминиканската република на основата на ром и на когото се приписват афродизиастични  и лечебни свойства)
Според  CRNTL, френския Национален Център за Текстови и Лексикални Източници, думата е образувана от « dame» (дама)  и от « jane » - « бутилка, съд за течности »  -  една хумористична употреба на женското име Жан и алюзия за закръглената форма на този вид бутилка.   Според други, между които и провансалския поет Мистрал,  « dame » произлиза от « demi » - половинка.  Може би това е била причината тази така закръглена дума, извикваща на френски представата за една дама с ръце на кръста, да се превърне на английски в един нищо и никакъв « demi-john » (половин Джон) 


Une dame en Provence 

Le mot  « дамаджана »  existe en Bulgare et  veut dire exactement la même chose qu’en Français mais avec une sonorité plutôt turque. Selon le dictionnaire bulgare des mots étrangers, le mot viendrait du français à travers la langue Turc.  En français, en revanche, les origines sont moins certaines, mais assez amusantes.  Même s’il est généralement reconnu que le mot a été  probablement forgé par les marins du sud de la France, cf. catalan damajana,  selon une anecdote, racontée par Wikipedia , c’est la Reine Jeanne, qui  serait à l’origine. 
« Chassée de son royaume de Naples, la Reine Jeanne vint se réfugier en 1347 dans son comté de Provence passant par la route de Grasse à Draguignan. Surprise par un violent orage, on lui indiqua pour asile le petit château du gentilhomme verrier au hameau de «Saint Paul la Galline Grasse »  (aujourd'hui Saint-Paul-en-forêt).  Après y avoir passé la nuit, la reine désira voir fabriquer les flacons. Un peu troublé, le verrier souffla dans le mors de sa canne, et réalisa une bouteille énorme qui fit l'admiration de tous par sa contenance d'une dizaine de litres. Il décida d'en lancer la fabrication et l'appela reine-Jeanne, mais la souveraine suggéra modestement de lui donner le nom de «dame-jeanne ». Pour protéger cette grosse bouteille, le verrier l'habilla d'osier. » 
Le mot dame-jeanne a eu beaucoup de succès et a été emprunté par de nombreuses langues, et même en français il existe un dérivé,  la Marie-Jeanne  ou double Magnum – une bouteille équivalent à 4 bouteilles ordinaires, soit 3 litres. En italien - damigian,  en  basque damasa, en arabe -  damagana, en espagnol - Dama Juana et à certains endroits, a Mama Juana (lequel est aussi le nom d’un apéritif de la République Dominicaine à base du rhum aux vertus aphrodisiaques et curatives).
Selon  CRNTL  (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), le mot est formé de « dame»  et de « jane » - « bouteille, récipient pour les liquides »  - emploi humoristique du prénom féminin Jeanne, allusion à la forme rebondie de cette bouteille.    Selon d’autres, parmi lesquels Mistral,  « dame » viendrait de « demi ». C’est peut être cela qui a transformé  ce mot, qui rappelle en français à  « une femme qui pose ses bras sur les hanches »  à un misérable « demi-john » en anglais.
Sources :   wikipedia  etymologie-occitane .cnrtl.fr
Idée originale : le blog de Nadine et son article sur les objets en  verre  http://www.passionprovence.org/




Aucun commentaire: